美国各州纷纭出台新法案 消除言语中的性别蔑视

原标题:美国各州纷纭出台新法案,消除言语中的性别蔑视

英语中有良多中性词的词根都是以“man“结尾的,而在汉语中,良多“女”字旁的字都含有贬义,比方奸、嫖、娼等字。从社会学角度分析,这体现出言语中男女的不同等
。最近伯克利出台了一项新法案,致力于打破这种言语中的性别蔑视。

1789年,法国大革命之后,一群巴黎妇女涌入凡尔赛,向国民议会要求获得正当人权,这一豪举揭开了妇女争取同等
权益的尾声。20世纪60年代,美国诞生了一门新兴的边缘学科-社会言语学,从社会的角度研讨言语。1966年,美国成立了“全国妇女组织”, 她们要求男女同等
,其中包孕言语同等
,劳工部把3000多个职业的名称改成不性别区分的中性词,自此之后,争取言语中的性别同等
问题一直不停下脚步。

美国各州出台新法案,致力于转变言语中的性别蔑视

长期以来,伯克利一直是自由主义思想的堡垒。本周,伯克利经由过程了一项法案,将英语中对性别的区分与蔑视的词汇,从该市的法令书籍和律法中剔除:“Manhole“将被“maintenance hole”取代;“Sisters and brothers

(兄弟姐妹)

”将由“siblings”这个中性的词取代;“he 或she” 如许的第三人称双数代词,即使等于简略地指代一个人,也将被换成“they”。

市议会成员洛丽·德罗斯特说,市议会一致经由过程这一决定,是为了传达一个信息,即经由过程此项决定,进一步完成男女平权。女性和性别中立者,同样有权得到和男性一样的权益。”这项法案,将应用于这个都会中的各行各业——交通、康健和保险法规、渣滓收集、环境法规和建筑许可等。

加州大学伯克利分校言语学系主任基思·约翰逊默示,多年来,英语这门言语一直在摆脱它本身
具有的性别蔑视。“Stewardess

(空姐)

”也不再运用,换成了中性色彩的“flight attendant”

(空乘人员)

。女服务员

(Waitresses)

和男服务员

(waiters)

,现在通常被称为“servers”——“-ess”属于具有女性角色的词根,例如actress等于女演员的意思。基思·约翰逊以为:“争取性别同等
的运动,随着时期的转变不竭提高。言语中的性别蔑视问题,也没法继续被忽视了。”

在英语中,同化man的词汇的数量十分伟大,并且多数带有褒义,比方“a man of iron”

(铁汉)

;包含女性的词较少,并且多数含有贬义。伴随着妇女解放运动的生长,女性社会地位的不竭提升,女性倡导社会转变对女性的常规看法。这些努力,也在一步步地渗出到言语当中去。愈来愈
多的女性,要求去除言语中强烈的性别偏向

近年来,美国的一些都会,已经由过程了转变言语中有关性别蔑视的法令。阿拉斯加的费尔班克斯北极星自治市,在2月底一致经由过程了一项决议,将性别蔑视词汇从该市移除。本年5月,费城住民以约三分之二的支持率经由过程了一项措施,转变了该市的宪章,将 “市议员”以前的用法“councilmen”,改为了“council members”。上个月,俄勒冈州的莫特诺玛县也经由过程了一项类似的措施,用“they”取代性别代词。

产生
在加州的工作,总能最后推广到全美国。在美国历史上,无论是禁止在餐馆吸烟,还是颁布严格的尾气排放标准,抑或允许在红灯处右转,加州的这些转变都带动了全国的转变。

但是,其余的美国都会,也准备好从根本上转变英语的性别蔑视问题吗?英语以及法语、西班牙语、德语等,确切
在语法上有一些性别蔑视问题,但这些法案也受到了良多的批判。一些语法学家,就谢绝用“they”来指代单独的一个人。加州大学伯克利分校的议员默示,市政厅快要被电话和电子邮件吞没了。批判者默示,用单数

复刊代词指代双数,可能会构成
一些混乱。一位批判人士称,“这是对英语语法上的破碎摧毁。对一门言语来说,这是一种折磨。”

对于修正

休学根深蒂固的言语习惯用法,质疑与批判是十分正常的。但是,女性运动家哈恩女士以为,这项法令还是具有很大的意义的,比方当一个女孩第一次见到“Chairman”这个词的时分,她可能就会觉得,这项工作只有男性胜任。以是,去除言语性别化这项法令,将有助于转变男女不同等
如许的局势。

汉言语语的性别蔑视问题

言语是事实世界的一壁镜子。事实世界的种种现象,美丑好坏,尽在其中。东西方的哲学立场都表明了男女两性的差别评价和文明认同:男性代表正的一壁,是统治、安排
的象征;而女性,则代表了负的一壁,是附属、依附的象征。

按照萨皮尔-沃尔夫假说,言语不仅仅是社会的产物,它还能反过来影响人的思想与肉体的构建。反映性别蔑视的言语,以某种方式促进社会心理定势的构成
,保持
着一个压迫女性的社会,阻碍社会性别同等
的步调。

美国人萨丕尔及其弟子沃尔夫提出的言语假定
以为,一切高层次的思想都依赖于言语。每一种言语都由文明规定了方式和种别,人们不仅按照这些方式和种别举行交往,并且用以分析事实,留意或疏忽某种关系和现象,梳理自己的推理并构建自己的认识。每一种言语,以差别方式人为地分辩对现存事物不竭涌现和流动的认识。

除了英语中具有的性别蔑视问题,中文的汉字和法语也有自古构成
的性别不同等
问题。

在汉字中,“女”在古代甲骨文中被写作象形文字。这个象形字,好像一个人跪着面向左边
双手在胸前交叉。从这个字,我们可以分析出,女性原本就被设定为谨慎小心、卑躬屈膝的形象化身。此外,汉语属于伶仃语,不其余言语在性与格等方面的转变,其含义的表达主要依靠汉字之间语序的转变和重组默示进去。

经由过程对汉语词汇中排序的研讨可以发现,在一切男女并称的词语中,几乎都是男性排在前面,女性排在后边。例如:佳耦、兄嫂、怙恃等。按汉语摆列的规律,价值高的、重要的常常
摆列在先。由此可见,女性标识的词汇摆列于男性之后,体现了历史上男性地位高于女性的状况,反映出“男性优于女性”的社会偏见。

在法语中,大量的名词阴阴性成对出现,许多阴性的方式是在阴性基础上加后缀而来的。例如:acteur →actrice

(演员)

。由此不难看出,女性在法国传统文明中的地位。这种构词法,充分折射出在法国社会中对女性具有较大的偏见和轻视,表明了女性在地位上的附属性。

我们看到,随着社会的提高,不仅仅英语在去除本身
的性别化不同等
,中文里有些性别蔑视词语也已悄然产生
转变,比方“保姆”

(女性)

逐步归类于“家政服务员”。这种转变,体现了家务休息的逐步社会化,淡化了该职业的性别差异,模糊了该职业原本的性别专属。再比方,书面上对从事性交易的女性,也很少运用“小姐”等词语,而时常用“性工作者”来取代。社会言语学,会随着女性运动的提高而不竭生长。在女性权益争取的社会生长过程中,各国言语中的性别不同等
问题,也会逐步得到改善。但是
,唯有主动争取,才能更好地无视这一问题的具有,从而改善言语中的性别蔑视问题。

撰文:闫晓旭

本文标题: 美国各州纷纭出台新法案 消除言语中的性别蔑视
本文地址: http://www.ztdhsc.com/world/691646.html

更多精彩报道,尽在https://hjsmusic.com